Переводческая память. Системы памяти переводов (Translation Memory) Малёнова Евгения Дмитриевна к.филол.н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского. Чем пользуются крупнейшие БП

Download Crowdin project Translation Memory as TMX, CSV, or XLSX file.

Запрос

Примечание: Используйте комбинацию либо идентификатор проекта и ключ проекта либокомбинация идентификатор проекта , имя пользователя , и ключ учетной записи чтобы попасть в эту конечную точку.

GET https://api.crowdin.com/api/project/{идентификатор-проекта} /download-tm?key={ключ-проекта}

GET https://api.crowdin.com/api/project/{project-identifier} /download-tm?login={username} &account-key={account-key}

Параметры

Название Значение Описание
include_assigned необязательный булево Определяет, должны ли привязанные наборы Памяти Переводов быть включены в скачанный TMX-файл. Допустимые значения: 0, 1.
По умолчанию — 1.
source_language необязательный строка Определяет исходный язык для языковой пары. Необходимо использовать языковой код Crowdin .
target_language необязательный строка Определяет целевой язык для языковой пары. Необходимо использовать языковой код Crowdin .
Variables
project-identifier строка Идентификатор проекта.
project-key строка Ключ API проекта. Требуется либо ключ проекта , либо комбинация имя пользователя и ключ аккаунта .
login строка Ваше имя пользователя в Crowdin. Требуется либо ключ проекта , либо комбинация имя пользователя и ключ аккаунта .
account-key строка API Ключ аккаунта. Требуется либо ключ проекта , либо комбинация имя пользователя и ключ аккаунта .

Примеры

wget -O project.tmx

// allows file support for macintosh ini_set ("default_socket_timeout" , 5 ); // socket timeout, just in case file_put_contents ("project.tmx" , file_get_contents ("https://api.crowdin.com/api/project/{project-identifier}/download-tm?key={project-key}" ));

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания этих программ с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados . На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu . Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT . Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

MetaTexis . Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ . Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit . Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher . Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across . Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip . Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo . На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран . Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt . У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed . Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА

ABBYY FineReader . Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт.

В настоящее время на мировом рынке представлено несколько программных продуктов, использующих технологию ТМ. Они отличаются друг от друга, и порой существенно. Вместе с тем им всем присущи некоторые общие функциональные возможности.

Например, у них, как правило, предусмотрен текстовый редактор, имеющий два параллельных окна. Одно окно предназначено для текста оригинала, второе - для перевода. Когда в окно оригинала выводится исходный фрагмент текста (это может быть предложение, абзац, отдельное слово), начинается поиск аналогичного фрагмента в базе данных. Если в памяти оказался точно такой же фрагмент, он выводится в окно перевода автоматически. Если в точности такого же фрагмент не нашлось, но обнаружился какой-то похожий, то в окно программы выводится найденный фрагмент с указанием процента совпадения.

Переводчик редактирует предложенный программой текст перевода, приводя его в соответствие с оригиналом, посылает его в память базы данных и приступает к следующему. Если ничего не нашлось вообще, то переводчик переводит его с нуля, впечатывая текст в окошко перевода. Закончив работу над этим фрагментом, переводчик посылает его в память базы данных и приступает к следующему. Таким образом, пополнение ТМ происходит автоматически, по мере работы. Сразу после того, как билингва попала в ТМ, она становится доступной пользователю. Если ТМ-программа расположена на сетевом диске и с ней работают другие пользователи, то новая билингва сразу же становится доступной и для остальных переводчиков. После того, как фрагмент оригинала и фрагмент перевода отправлены в базу данных, в окно оригинала выводится следующий фрагмент.

Первую программу такого типа, получившую название Translation Manager, разработала фирма IBM. Вначале IBM использовала Translation Manager для собственных потребностей - для локализации (адаптации на иностранные языки) собственного программного обеспечения. Затем Translation Manager был предложен рынку в качестве коммерческого продукта, и некоторое время он был монополистом в этой области. Эта программа довольно проста в использовании, отличается быстродействием и обеспечивает хорошие возможности для индивидуальных настроек пользователя. Для каждой из трех основных функций предусмотрены отдельные окна - Translation, Translation Memory и Dictionary. В окне Translation Memory отображаются найденные в памяти соответствия, если они там есть, а в окно Dictionary выводится терминология из словарей, разработанных IBM. Есть в этой программе и некоторые неудобства, например, усложненная процедура поиска в копилке памяти (Translation Memory) отдельных слов.

Еще одна программа - SDLX - разработана для своих собственных потребностей английской компанией SDL, занимающейся локализацией программного обеспечения. Каждая программа, входящая в комплект, устанавливается отдельно. SDL Edit - это, собственно, сама программа, с помощью которой осуществляется перевод. В ней есть три окна, показывающие исходный текст, перевод и Translation Memory. Следует отметить, что документ для перевода нельзя импортировать непосредственно в SDL Edit. Сначала его необходимо преобразовывать при помощи SDL Convert, что является определенным неудобством.

Программа Déjà Vu пользуется у переводчиков в Европе популярностью благодаря своей гибкости и адаптивности. Помимо удобства, Déjà Vu отличается от других продуктов самым высоким соотношением цена/качество. По сравнению с двумя предыдущими программами рассматриваемый продукт имеет ряд удобных возможностей. Специалисты отмечают, что с самого начала эта программа разрабатывалась в контакте с ее будущими пользователями. Известно, что последняя версия Déjà Vu тестировалась, в частности, российскими переводчиками. Один из них, Андрей Герасимов, написал положительную рецензию на эту программу в журнале MultiLingual Computing & Technology

Известна в нашей стране и популярная в Европе программа Star Transit. По своей идеологии она совершенно не похожа на другие продукты рассматриваемого класса. Вы уже получили определенное представление о них, и знаете, что все они имеют центральную базу данных большой емкости, копилку переводов, в которой нужные данные обнаруживаются мгновенно (если они там есть, конечно). Как сказал бы Билл Гейтс: "Information at your fingertips". Так вот, все программы Translation Memory имеют электронный каталожный шкаф, а Transit - не имеет. У него все по-другому. Исходные данные и перевод сохраняются в текстовом формате в виде файлов, которые переводчик размещает в директориях по своему усмотрению. Затем переводчик может просто указать программе, какие директории и даже какие файлы ему необходимы. Затем Transit формирует ассоциативную сеть ссылок, с которой и ведется работа. Несмотря на отдельные плюсы, в России Transit не получил широкого распространения. В конечном счете Promt, официальный дистрибьютор Transit, переключился на дистрибуцию Translator’s Workbench фирмы Trados.

А вот Translator’s Workbench, или просто Традос, быстро получил широкое распространение в России, сначала среди переводческих фирм, а затем и среди индивидуальных переводчиков. Наверное, это можно объяснить тем, что он дает возможность работать, не выходя из Word’a, что психологически комфортней. Кому приятно смотреть на текст, испещренный всевозможными кодами в квадратных скобках? Translator’s Workbench (Традос) по сравнению с другими программами более удобен для обычного переводчика, который не является специалистом по программированию, он более понятен по сравнению с остальными программами подобного типа. В частности, кнопки управления снабжены всплывающими подсказками. Находясь в знакомом и понятном Word’е, можно использовать все его инструменты (например, автотексты).

Данный продукт обладает полным набором полезных инструментов, которые в остальных программах присутствуют лишь в той или иной степени. Одним из таких инструментов является Analise, позволяющий заранее проанализировать текст оригинала и выяснить, есть ли там (и в каком количестве) полные и неполные совпадения. Стоит упомянуть и такую удобный инструмент, как Placeables, позволяющую, например, автоматически менять цифры в тексте, если все остальное в переводимом фрагменте совпадает с обнаруженным в копилке переводов (ТМ). Очень удобна автоматическая функция замены в цифрах десятичных точек и/или запятых, формата времени, аббревиатур и т.д. на соответствующие параметры, задаваемые переводчиком.

Подавляющее большинство российских переводчиков, использующих технологию TM, предпочитают Translator’s Workbench (Традос).

Здравствуйте, уважаемый посетитель! С этой страницы вы можете скачать SDL Trados Studio 2014 Professional 11.0.3688.0 с ключом для Windows 7 и 10.
Этот файл размещен для скачивания не через торрент, а через файловые обменники. Как скачать бесплатно программу с любого файлообменника по прямой ссылке на ваш ПК, смотрите в нашем FAQ.

Программное обеспечение SDL Trados 2014 Studio предназначено для организации взаимодействия сотрудников компании в процессе выполнения переводов. Решение предоставляет переводчикам все необходимые инструменты, интегрированные в единую среду редактирования, реферирования, подбора терминологии и управления проектами. Работа системы SDL Trados Studio основана на технологии Translation Memory, которая позволяет запоминать одни и те же предложения, чтобы не переводить их заново. Программа SDL Trados Studio соответствует всем требованиям в сфере перевода, проверки и менеджмента проектов.

Система SDL Trados Studio 2014 Professional предназначена для выполнения задач перевода в компаниях с собственными отделами переводов и позволяет организовать согласованную работу группы переводчиков с единой памятью переводов в рамках локальной сети. Эта система включает мощную технологию Translation Memory (TM), позволяющую не переводить одни и те же предложения, и представляет собой единую среду, отвечающую всем требованиям в области перевода, проверки и управления проектами.

Инновационные функции и открытая платформа SDL Trados 2014 позволяют значительно повысить производительность и оптимизировать эффективность работы на всех этапах перевода.

Основные функции SDL Trados Studio 2014 Professional:

  • формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);
  • предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;
  • автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;
  • интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;
  • перевод файлов в форматах MS Word, Power Point, Excel, HTML, PDF и многих других;
  • объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;
  • контроль качества - функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.

Основные достоинства программы:

С SDL Trados Studio перевод быстрее

  • Применение технологии Translation Memory означает, что больше не требуется повторно переводить одно и то же содержимое.
  • Использование инновационных функций существенно увеличивает производительность любого пользователя - проекты будут готовы в более короткие сроки, а качество перевода будет наивысшим.
С SDL Trados Studio перевод эффективнее
  • Все инструментальные средства - перевода, проверки, управления проектами, автоматизированного перевода и ведения терминологических баз - теперь объединены в одной рабочей среде.
  • Новая упорядоченная среда редактирования дает переводчику возможность сосредоточиться на процессе перевода, а не на форматировании и тегах.
С SDL Trados Studio перевод проще
  • Возможности оптимального распределения переводческих ресурсов с помощью набора новых функций позволяют максимально эффективно использовать память переводов.
  • Приложение SDL Trados Studio было разработано, чтобы облегчить жизнь пользователя. Исключение повторяющихся задач и автоматизация их выполнения способствуют экономии времени.

Информация о программе
Операционная система: Windows® XP|Vista|7 & 8
Год выпуска: 2013
Язык интерфейса: Английский
Лекарство: crack
Размер: 549.86 Mb


Скачать SDL Trados Studio 2014 Professional 11 + ключ - :

  • с TurboBit.net |
  • с RapidGator.net |

Пароль от архива: www.2baksa.net

В архивах могут содержаться ключи активации - crack, serial, patch, keygen и другие активаторы. После ознакомления с полной версией они должны быть удалены, и Вы обязаны приобрести легальную копию.. Администрация не несет ответственности за его содержимое.

Предлагаем Вам скачать программу SDL Trados Studio 2014 Professional 11.0.3688.0 на компьютер без регистрации и смс сообщений на высокой скорости. Для подобного скачивания программы рекомендуем сервисы выпрямления ссылок с ФО - Sharedir или Fastix .

Память переводов проекта (TM) - это хранилище исходных строк и их переводов на разные языки, которые можно использовать для ускорения перевода одинаковых или похожих строк в вашем проекте или других проектах.

Каждый перевод, сделанный в проекте, автоматически добавляется в память переводов проекта. Владелец или руководители проекта также могут при необходимости загрузить в проект Translation Memory.

Скачивание или загрузка памяти переводов

  1. Перейдите на вкладку TM & MT пункта настройки проекта .
  2. Нажмите кнопку скачать или загрузить .

You can upload and download TM in the following file formats .tmx, .csv, .xlsx.

Если вы загружаете TM в форматах файлов.csv или.xlsx, сопоставьте столбцы с соответствующими языками в диалоге конфигурации.

Привязка ТМ

Чтобы привязать какие-либо конкретные TM для вашего проекта, выполните следующие действия:

  1. Перейдите на вкладку TM & MT пункта настройки проекта .
  2. Нажмите **Привязать TM **.
  3. Выберите необходимые ТМ в открывшемся диалоговом окне.
  4. Кликните по кнопке Сохранить .

Вы можете установить приоритет выбранных ТМ в том же диалоге.

Совместное использование ТМ

Со всеми вашими TM используемыми совместно вы сможете предварительно перевести любой из ваших проектов, используя все общие TM. Кроме того, в редакторе будут показаны предложения по переводу ТМ из всех ТМ, назначенных для проектов, которыми вы владеете.


Применение памяти переводов через предварительный перевод

Предварительный перевод через ТМ позволяет использовать как минимум 100% и совершенные совпадения.

Понравилось? Лайкни нас на Facebook